Ayer DIMOS un primer paso!! no "hemos dado"...

por lo menos NO, según la gramática...
observen esas informaciones sacadas de un foro online:
"Uma prova sonora : http://www.elnortedecastilla.es/vide...tantisimo.html
Ayer hemos dado un primer paso, un paso importantísimo
O mais engraçado é dizerem: ''é incorreto, ninguém fala assim''. Mas a gente que é de fora repara logo. Parece que Ayer he visto é como Vi ele no Brasil.  Só que vi ele nem aparece na literatura brasileira, mas ayer he visto aparece sim na literatura espanhola.
No Brasil, quando uma pessoa diz: vi ele, os jornais automaticamente corrigem isso para vi-o (ou eu o vi), mesmo quando se trata de pessoas sem estudo.
Mas nos jornais espanhóis nunca corrigem ''ayer he visto''. Por isso, podemos dizer que não se trata de um uso estigmatizado. "
Last edited by Istriano; 1st November 2011 at 12:24 AM.

fuente: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2224616


"Istriano, algo que deberías tener en cuenta y que demuestran las opiniones aquí expresadas y las que aparecen en este tipo de hilos cuando haces esos mismos comentarios es que las personas que no usan así el pret. perfecto lo encuentran incorrecto, como dos piezas que no encajan. ¿Opinión mía? No tanto: al menos dos trabajos al respecto que leí durante el verano comentaban lo mismo, esa percepción de incorrección."
Last edited by Casalrais

fuente: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2224616



"A ideia básica é que o pretérito perfeito composto (perfecto) se usa para eventos iniciados ou concluídos no passado, mas que que tiveram consequências relevantes para o presente, enquanto o pretérito perfeito simples (indefinido em espanhol) se usa nos outros casos, isto é de um modo geral quando se fala de eventos concluídos no passado e desligados do presente. É quase igual (com raríssimas exceções) à distinção entre o present perfect e o past simple em inglês.
Porém, em espanhol a situação complica-se por haver muito maior variação dialetal que em inglês. Vários dialetos, como o da Galiza e os da Hispanoamérica, dão um uso mais amplo à forma simples, aliás próximo do que temos em português. Por outro lado, na região de Madrid é a forma composta que predomina. Mas parece-me que
para quem está a aprender o espanhol como língua estrangeira o mais recomendável é procurar aprender a distinção "ortodoxa" entre os dois tempos que expliquei acima."

Recomendo este artigo da Hispanoteca.
Last edited by Outsider; 1st November 2011 at 12:48 PM. Reason: correções

========================================================================ahora practiquen un poquito online:
quizlet.com/verbos-irregulares-del-preterito-perfecto-simple-flash-cards

No hay comentarios:

Publicar un comentario